こんにちは。
英語特訓塾副塾長の橋本友美です。
今日は「医療崩壊」の
英語表現について
お話ししたいと思います。
この「医療崩壊」を、
google翻訳にかけてみると、
medical collapse とでてきます。
「医療の」medical 「崩壊」collapse
の組み合わせですね。
ところが medical collapse と
表現している英文記事を
見かけません。
日本語から訳語としてみると
イメージがわくのですが、
ネイティブスピーカーにとっては
medical collapseは、
表す内容が漠然しているのです。
medicalの意味する、
医療に関わるものは
病気やけがの治療に関わること
全てが考えられます。
英語ではより具体的に表現します。
今、問題になっている「医療崩壊」は、
「患者の急増により、医療機関(病院)が
患者の受け入れができなくなったり、
十分な治療ができない状態」をさしています。
実際、よく使われている表現が、
overwhelm hospitalsです。
hospitalsの代わりに
health care system も使われています。
– Italy’s hospitals overwhelmed
by coronavirus.
(イタリアの病院はコロナウイルスで
医療崩壊した。)
– The coronavirus pandemic sweeping
through Western Europe is overwhelming
their healthcare systems.
(欧州に蔓延するコロナウイルスにより
各国の医療が崩壊しつつある。)
overwhelmが
「〜が対応能力を超えること」
を表します。
「圧倒する」という訳語が
あてられていることが多いです。
感情表現でもよく使われる言葉です。
-I was overwhelmed by the sad news.
(私はその悲報に打ちひしがれた)
上記の文で、sadが greatであれば、
「喜びに満ち溢れた」となります。
洪水などに飲み込まれる時も使います。
-The area was overwhelmed
by the flooding caused by the typhoon.
(その地域が台風による洪水におそわれた。)
overwhelmは、
感情にせよ、ものにせよ
「どーっと」押し寄せるイメージ、
オーバーフローするイメージ
で理解するとよいのではないかと思います。
We should stay at home to
avoid overwhelming hospitals.
「医療崩壊」を避けるべく
家にいましょうね!