「医療崩壊」の 英語表現について

こんにちは。

英語特訓塾副塾長の橋本友美です。

今日は「医療崩壊」の
英語表現について
お話ししたいと思います。

この「医療崩壊」を、
google翻訳にかけてみると、
medical collapse とでてきます。

「医療の」medical 「崩壊」collapse
の組み合わせですね。

ところが medical collapse と
表現している英文記事を
見かけません。

日本語から訳語としてみると
イメージがわくのですが、

ネイティブスピーカーにとっては
medical collapseは、
表す内容が漠然しているのです。

medicalの意味する、
医療に関わるものは
病気やけがの治療に関わること
全てが考えられます。

英語ではより具体的に表現します。

今、問題になっている「医療崩壊」は、
「患者の急増により、医療機関(病院)が
患者の受け入れができなくなったり、
十分な治療ができない状態」をさしています。

実際、よく使われている表現が、
overwhelm hospitalsです。

hospitalsの代わりに
health care system も使われています。

– Italy’s hospitals overwhelmed
by coronavirus.
(イタリアの病院はコロナウイルスで
医療崩壊した。)

– The coronavirus pandemic sweeping
through Western Europe is overwhelming
their healthcare systems.
(欧州に蔓延するコロナウイルスにより
各国の医療が崩壊しつつある。)

overwhelmが
「〜が対応能力を超えること」
を表します。

「圧倒する」という訳語が
あてられていることが多いです。

感情表現でもよく使われる言葉です。

-I was overwhelmed by the sad news.
(私はその悲報に打ちひしがれた)

上記の文で、sadが greatであれば、
「喜びに満ち溢れた」となります。

洪水などに飲み込まれる時も使います。

-The area was overwhelmed
by the flooding caused by the typhoon.
(その地域が台風による洪水におそわれた。)

overwhelmは、
感情にせよ、ものにせよ
「どーっと」押し寄せるイメージ、
オーバーフローするイメージ
で理解するとよいのではないかと思います。

We should stay at home to
avoid overwhelming hospitals.

 

「医療崩壊」を避けるべく
家にいましょうね!

小池真由美の英会話習得法メールマガジンのお申込み

留学経験がなくても国際会議運営や通訳を務めるまでになった秘密の英会話習得法をメールマガジンにて無料で絶賛配信中!!

*メールアドレス