「昨晩、鶏肉を食べた」を
英語にしてみましょう!
I ate a chicken yesterday.
I ate chicken yesterday.
2つの文の違いはchicken にaをつけるか
つけないか・・・
どちらにしましたか?
文法的にはどちらも正しいのですが、
表す内容が違います。
聞いた人の反応も違うと思います。
鶏肉を食べたというとき、
たいていは、精肉された
鶏肉を食べたということなので、
不定冠詞 a はつけず
I ate chicken yesterday. とします。
鶏肉に限らず、
牛肉も豚肉は不可算名詞です。
肉は精肉されているので
形状がさまざまで数えることが
できません。
肉は個数ではなく、
グラム等の重さの単位で
量り売りをしていますね!
chickenに aをつけて、
a chickenとすると、
ニワトリ1羽を意味します。
動物のニワトリの姿をしていれば、
1羽、2羽・・・と数えられます。
つまり、I ate a chicken. とすると、
ニワトリを丸ごと1羽食べたという
ことになってしまいます。
これを聞いた人は、
一人でそんなに食べたの?!
と驚いてしまいます!
ニワトリを1羽しめて食べた
という印象にもなります。
同じ理由から、
I ate chickens. も
極めて非現実的な内容になります。
ちなみに牛肉や豚肉は、
動物と食肉になったときの呼び方が
異なるため混乱しにくいです。
牛 a cow → 牛肉 beef (不可算)
豚 a pig → 豚肉 pork (不可算)
chickenのように、
子羊a lambも、肉もlambなので
要注意です!
a の問題は難しいですね。