「閉まる扉にご注意ください」の英語アナウンス

こんにちは。

英語特訓塾副塾長の橋本友美です。

 

みなさんにお尋ねします!

 

電車やバスの

「閉まる扉にご注意ください」は

英語ではなんて言っているでしょうか?

 

 

一般的なものは、

“Please stand clear of the closing doors.”

です。

 

*唯一絶対の表現ではありませんので、

他にもあると思います

 

clearというと、

「(色などが)鮮明な」(a clear color)

「わかりやすい」 (a clear idea)

「はっきりした」(a clear photo)

というイメージを

思い浮かべる人が多いと思います。

 

動詞になりますが、

「片付ける」(clear the table)

「障害物を取り除く」(clear snow)

という意味もあります。

 

clearは「何もない空間」

のイメージなんですね。

 

アクション映画で、

敵地に乗り込んだ兵士が

敵がいないことを知らせるのに

“Clear”と言いますよね!

 

話を元に戻して・・・

 

「電車の閉まる扉に注意する」とは、

「閉まる扉に巻き込まれたり、

 挟まれないように離れる」ことになります。

 

つまり、閉まる扉との間に

「何もない空間がある」状態

=clearで立つということで、

 

Stand clear of the closing door.が

「閉まる扉に注意する」

という表現になります。

 

standの代わりに

stayやkeepを使う場合もあります。

 

You should stay clear of the boss today.

(今日は上司から離れていた方がいい)

 

stay clear of —  で

「〜を避ける(avoid)」の意味で

使うこともできます。

 

この場合は、steer を使うことも

多いです。

steer clear of religious topics

(宗教の話を避ける)

 

いかがでしたでしょうか?

clearのコアイメージを

掴んでいただければ幸いです!

小池真由美の英会話習得法メールマガジンのお申込み

留学経験がなくても国際会議運営や通訳を務めるまでになった秘密の英会話習得法をメールマガジンにて無料で絶賛配信中!!

*メールアドレス