「久しぶりに〜した」というとき、
“after a long time”を使っている人が
とても多いです。
実際、和英辞書、
特にGoogle翻訳で「久しぶりに」
と入れるとafter a long timeが
一番に出てくるんですよね。
ところが、
“after a long time” は
誤って使われていることが多いです。
例えば、
「久しぶりに地震がこの地域を襲った」
というとき、
An earthquake hit this area after a long time.
とする人が多いのですが、
この文で”after a long time”を使うのは
誤りです。
ここでの「久しぶりに」は、
以前に地震が起きてから、
今回地震が起るまで
長い時間が経っていることを
意味していますので、
An earthquake hit this area for the first time in a long time.
とするのが正しいです。
“for the first time”は「初めて」
という意味なのですが、
日本語で「初めて」というと、
本当に初めてそのことをやる、
その出来事が起こるときにしか
使いません。
このため、「久しぶりに」に対して
for the first timeを使う発想に
なれないかもしれせんが、
英語では、ごく一般的な表現として、
for the first time の後、
in —- 以降で期間を述べて、
「その中で初めて」つまり、
「〜の期間ぶり」という表現をします。
例えば、for the first time in ten yearsであれば、
「10年ぶり」になります。
in a long time とすれば
長い期間の中で初めて、
つまり「久しぶり」を意味します。
for the first time in a whileと言ったりもします。
一方、”after a long time” は、
そのことが起きるのをずっと待っていた後
という時にしか使いません。
例えば、こんなときです。
“He went into the office to talk to her,
and after a long time he came back out
and took us home”.
「彼は彼女と話をしに事務所に入っていった。
ずいぶんたってから、出てきて私たちを家に連れ帰った。」
最初に紹介した、
“An earthquake hit this area after a long time.”では、
地震が来るのをじっと待っていた後に
地震が来たことになってしまい、
英語として不自然なのです。
実際、ネイティブ講師も、
“for the first time in a long time” とすべきところを
“after a long time”とする日本人学習者の多さを
嘆いてしました・・・
「久しぶりに」というとき、
“for the first time in a long time”
を覚えておかれることを
おすすめします!