「久しぶりに」”after a long time”を使っていませんか?!

「久しぶりに〜した」というとき、
“after a long time”を使っている人が
とても多いです。

実際、和英辞書、
特にGoogle翻訳で「久しぶりに」
と入れるとafter a long timeが
一番に出てくるんですよね。

ところが、
“after a long time” は
誤って使われていることが多いです。

例えば、
「久しぶりに地震がこの地域を襲った」
というとき、

An earthquake hit this area after a long time.
とする人が多いのですが、

この文で”after a long time”を使うのは
誤りです。

ここでの「久しぶりに」は、
以前に地震が起きてから、
今回地震が起るまで
長い時間が経っていることを
意味していますので、

An earthquake hit this area for the first time in a long time.
とするのが正しいです。

“for the first time”は「初めて」
という意味なのですが、
日本語で「初めて」というと、
本当に初めてそのことをやる、
その出来事が起こるときにしか
使いません。

このため、「久しぶりに」に対して
for the first timeを使う発想に
なれないかもしれせんが、

英語では、ごく一般的な表現として、
for the first time の後、
in —- 以降で期間を述べて、
「その中で初めて」つまり、
「〜の期間ぶり」という表現をします。

例えば、for the first time in ten yearsであれば、
「10年ぶり」になります。

in a long time とすれば
長い期間の中で初めて、
つまり「久しぶり」を意味します。
for the first time in a whileと言ったりもします。

一方、”after a long time” は、
そのことが起きるのをずっと待っていた後
という時にしか使いません。

例えば、こんなときです。

“He went into the office to talk to her,
and after a long time he came back out
and took us home”.

「彼は彼女と話をしに事務所に入っていった。
ずいぶんたってから、出てきて私たちを家に連れ帰った。」

最初に紹介した、
“An earthquake hit this area after a long time.”では、
地震が来るのをじっと待っていた後に
地震が来たことになってしまい、
英語として不自然なのです。

実際、ネイティブ講師も、
“for the first time in a long time” とすべきところを
“after a long time”とする日本人学習者の多さを
嘆いてしました・・・

「久しぶりに」というとき、
“for the first time in a long time”
を覚えておかれることを
おすすめします!

小池真由美の英会話習得法メールマガジンのお申込み

留学経験がなくても国際会議運営や通訳を務めるまでになった秘密の英会話習得法をメールマガジンにて無料で絶賛配信中!!

*メールアドレス