こんにちは。
英語特訓塾副塾長の橋本友美です。
日本語でよく使われる
「ケースバイケース」
英語では通じるでしょうか?
たとえば、日本語ではこんな感じで
使われますね
A:いつも何時に出社しますか?
B:ケースバイケースだね。
「場合による」という意味で
使われていますが、
この場合に、
ネイティブスピーカーは
case-by-caseは使いません。
It depends.
を使います。
まさに「場合による」
という意味です。
「〜次第」とするならば、
It depends on — とします。
It depends on my work.
(仕事次第)
It depends on my mood.
(気分次第)
となります。
しかしながら、
ネイティブスピーカーが
case-by-caseを、
全く使わないかといえば、
そうではありません。
問題を処理するときなど、
「個別に、一件ごとの事情に応じる」
ことを表す場合に、
on a case-by-case basis
という形で使います。
例えば、
The stores considered requests
on a case-by-case basis.
「その店は要望について
1件ごとに検討した。」
となります。
case-by-caseは形容詞なので
case by caseの前後、
頭の部分のon a と最後のbasisは
必要です。
くれぐれも日本語からの直訳で
by case-by-case となさらぬように。
まとめます。
「ケースバイケース」について、
「場合による」という時は、
It depends.
「個別対応で」という時は
on a case-by-case basis
ぜひ、使ってみてください!
では、See you next time!!