What is the difference between cynical, sarcastic, and ironic?

Q: What is the difference between cynical, sarcastic, and ironic?

A: These words are sometimes confused, but they are actually completely different.

Cynical means we have lost faith in others due to our experiences, or that we only think of our own interests.

In a sentence: “After years of working for politicians, Bob had become too cynical to care about fundraising for charity.”

Situation: “Jill’s subordinate made up so many illnesses and called in sick so many times, that she did not believe him when he called to say he had been hospitalized.

Sarcastic means using words that mean the opposite of what we actually mean. This is often used by people who have a biting wit, and those they are speaking to may have trouble telling if they are being sincere, joking, or being mean.

In a sentence: When the friends arrived at the dirty, run down hotel, Nancy said, sarcastically, “Wow, Topher, you chose a great place for us to stay!.”

Situation: ”Ramona, who had gained a significant amount of weight over the years, attended her high school reunion. Her classmate Kelly said “Well look at you! You haven’t changed at all”.

Irony is the word here that is most often used incorrectly. It means words, actions or situations that are totally different (not opposite) from what is expected. We may use sarcasm to describe an ironic situation – this is what leads people to confuse the two.

In a sentence: “The couple postponed their wedding until June to avoid bad weather. Ironically, a hurricane hit the area the day of the wedding.”

Situation: “The man traveled for 8 hours to Kishi Station to see Tamachan, but when he got there, he found she had died in 2015.

(和訳)

Q: 「皮肉な」を表すcynical, sarcastic, ironicの違いは? 

A: これらの言葉は間違えやすいわよね。でも実際は全然違うのよ。

cynicalとは、自分の経験から他人に対して、あるいは自分自身の興味について信用しなくなることをさすわ。

例文で示すと、ボブは何年か政治家のために働いた後、慈善事業の資金集めについて
冷笑的な態度をとるようになった。

状況:ジルの部下はたくさんの病気をでっちあげて、何度も病欠をしたので、彼女は彼が入院したと電話してきても信じなかった。

sarcasticの意味は、実際言わんとすることと反対の意味の言葉を使うことなの。辛口な人やがよく使うわね。彼らがそれを言う相手は、誠意があるのか、冗談なのか、意地悪を言っているのか区別がつかないかもしれないわ。

文でいうと、友人が汚い、くたびれたホテルに着いたとき、ナンシーは皮肉で「まあ、トファー、すばらしい宿泊先を選んだわね!」と言った。

こんな状況が考えられるわ。「ラモーナはここ何年かでかなり体重が増えて、高校の同窓会に行った。クラスメイトのケリーが「まあ、あなたは全然変わってないわ!」と言った。

ironyは、この中も最も誤って使われる言葉ね。これは、想定されていたことと全く違う(反対の)行動や状況を意味するの。sarcasmをironicな状況で使うかもしれない。これがこの2つの言葉が紛らわしくさせてしまうの。

文では、そのカップルは、気候のよくない時を避けるために、結婚式を6月まで延期した。皮肉にも、結婚式の日にハリケーンがその地域を襲った。

その男性はタマちゃんに会うためにキシ駅まで8時間かけて行ったが、そこに着いて彼女は2015年に亡くなっていたことがわかった。

小池真由美の英会話習得法メールマガジンのお申込み

留学経験がなくても国際会議運営や通訳を務めるまでになった秘密の英会話習得法をメールマガジンにて無料で絶賛配信中!!

*メールアドレス